您的位置: 首页 > 公开课首页 > 职业素养 > 课程详情

details

法律英语实务特训营

暂无评价   
  • 开课时间:2009年11月03日 09:00 周二 查找最新
  • 结束时间:2009年11月26日 17:00 周四
  • 课程时长:24小时
  • 招生进展:
  • 开课地点:深圳市
  • 授课讲师: 申老师
  • 课程编号:74199
  • 课程分类:职业素养
  •  
  • 收藏 人气:369
您实际购买的价格
付款时最多可用0淘币抵扣0元现金
购买成功后,系统会给用户帐号返回的现金券
淘课价
4800
可用淘币
0
返现金券
待定

你还可以: 收藏

培训受众:

课程对象Target audience
律师、实习律师、法律顾问、企业法务、外贸工作人员,
涉外法官、检察官、公安警察、公证
其他涉外工作者。

课程收益:

课程背景Background
国际交往日益频繁及全球化进程的不断深化使得英语越来越成为一个人不可缺少的交流工具。原本封闭、传统的法律部门也不可避免要和世界各国同行合作、竞争、交流和相互学习。英语、尤其是法律英语不仅是法律专业人士在国际舞台上展示风采、质素和综合修养的靓丽名片,而且是法律专业人士职位升迁、业务拓展和增加服务附加值的利器。

课程大纲:

● 课程背景Background
国际交往日益频繁及全球化进程的不断深化使得英语越来越成为一个人不可缺少的交流工具。原本封闭、传统的法律部门也不可避免要和世界各国同行合作、竞争、交流和相互学习。英语、尤其是法律英语不仅是法律专业人士在国际舞台上展示风采、质素和综合修养的靓丽名片,而且是法律专业人士职位升迁、业务拓展和增加服务附加值的利器。
The more and more frequent international exchange and the further deepening of the globalization have made English a necessity for everybody.The professionals in legal department which was originally closed and traditional have to cooperate,compete and learn from each other with counterparts from other countries of the world.
English especially legal English has become not only the beautiful cards for the legal professionals to show their elegancies, dispositions and comprehensible accomplishment at international stages,but also the edge-sharping advantage for the legal professionals’promotion, business expansion and value-added services.

如果一个律师有一口流利、地道的英语,其收费可能要远大于一个只会讲中文的普通律师 再加上一个高级翻译。 一封中文律师函一般收费 1000元。翻译1000字的价格是200元,而一封英语律师函可能高达10000元。
If a lawyer could speak pure and excellent English, he would probably be able to charge much higher price than a lawyer who can only speak Chinese together with a high caliber translator.A common letter of lawyer’s opinion normally charge 1000 yuan RMB and a translator 200 yuan RMB for 1000 characters’ translation while a letter of lawyer’s opinion in English may charge as high as 10000 yuan RMB.

互联网时代不会用电脑和白“吃”差不多;全球化时代不会英语在国际市场上和“口吃”差不多;
In the times of Internet a man who is illiterate with computer is almost an idiot. In the time of globalization a lawyer who is illiterate of English is just like a stammer at the international stage.

深圳在册律师已达6000余人,如果加上企业法务,法律顾问及法律英语爱好者,人数会非常可观。其中希望能够使用英语顺畅地和国外客户、同行进行交流的人自非小数。
There are more than 6000 listed lawyers in Shenzhen and it must be a considerable number if you further count on in-house lawyers, counsels and enthusiasts for legal English. There must be a numbers of them who hungered to be able to communicate with foreign clients directly and fluently.

● 课程受益Benefits
Special legal English training textbooks.
精选法律英语培训用教材。
Upgrading your capabilities of listening comprehension, oral communication, reading speed and drafting skills.
法律英语听、说、读、写全面提高。
Sharing with you part of our documents in both English and Chinese versions( including letter of lawyer’s opinion, Legal opinions, lawyer’s investigation report, contracts and lawyer’s English etc
部分实战中、英文文书(律师函、法律意见书、律师调查报告、合同文本及法律英语500句等)共享

● 课程对象Target audience
Lawyers, would-be lawyers, corporate counsels, in-house lawyers, overseas’ businessmen
律师、实习律师、法律顾问、企业法务、外贸工作人员,
Judges, Procurators, Policemen, notary publics who involved in foreign affairs,
涉外法官、检察官、公安警察、公证员等,
Others
其他涉外工作者。

● 培训方式 Ways of Lecturing
Conference
第一,集中授课;
Interactive
第二,问答互动;
Speedy reading
第三,快速阅读;
Tailor-made

● 课程大纲Curriculum
第一单元:法律写作 legal drafting (精缩版,可扩展为2天的课程)
C1 A Philosophy of Drafting
写作哲学
1-1. The Characteristics of Good Legal Writing
优秀法律写作的特点
1-2. The Cost of Bad Drafting
不良写作的代价
1-3. Drafting from Scratch
从零开始
C2 Contract Drafting
合同写作
2-1. The Role of the Contract Drafting
合同写作的作用
2-2. Recurring Problems in Contract Drafting
合同写作中经常出现的问题
2-3. Types of Contracts
合同类型
2-4. The Parts of a Contract
合同结构
2-5. Amending Contracts
合同修改
C3 Preparation
写作准备
3-1 Determine the Client’s Objective
确定客户目标
3-2 Identify the Audience
确定目标观众
3-3 Explore the Broader Legal and Factual Context of the Document
搜集与写作文本有关的事实及法律规定
3-4 Research the Law
研究相关法律
3-5 Determine Substance
确定写作主旨
3-6 Get the Facts
确定相关事实
3-7 Identify the Proper Legal and Factual Concepts
确定相关法律和事实概念
3-8 Develop an Organization
组织一套班子
3-9 Write the document
动笔写作
3-10 Review the Document for Substance and Style
审核文本主旨和风格
3-11 Post-execution Monitoring
事后监督

第二单元:法律方法 legal methods(精缩版,可扩展为2天的课程)
C1 Legal Method as a Creative Process
法律方法是创造性工作
1-1 Legal method as a creative process
法律方法是创造性工作
1-2 Form of legal reasoning
法律推理的形式
1-3 Propositions and Processes: Truth and Validity
观点及进程:事实和有效性
1-4 Method of Reasoning: Induction, Deduction and Analogy
推理方法:归纳、演绎、类推
C2 Modern Interpretation in Practice
现代解释方法
2-1 Contextualism or Purposivism or Enlightened Literalism
上下文主义或目的性主义或开明之自由主义
2-2 Ordinary and Technical Meanings
普通含义和技术含义
2-3 Analyzing the Context: Matters of Language
分析上下文:语言问题
2-4 Analyzing the Context: Matters of Law
分析上下文:法律问题
2-5 Presumptions
假设
2-6 Change of Meaning with the Passage of Time
时间改变含义

第三单元:法律谈判 legal negotiation(精缩版,可扩展为2天的课程)
C1 Negotiation in Law Practice
法律实践中的谈判
C2 Case Evaluation, Substantive Preparation for Legal Negotiations
案例研究,法律谈判之充分准备
C3 The Basic Negotiating “Styles” and “Strategies” and the “Stages” of Legal Negotiation
基本谈判“风格”、“战略”及“阶段”
C4 Opening the Negotiation, Bargaining, Information Exchange, Tactics and Persuasion
如何开始,砍价、交流情报,技巧及说服
C5 Narrowing the Differences, Reaching Agreement or Final Breakdown
缩小分歧,达成协议或谈嘣

第四单元:法律翻译 legal translation(精缩版,可扩展为2天的课程)
C1 The key points in contract translation
合同翻译的十大难点问题
C2 Case Study

合同翻译实例分析
A contract between a Chinese company and an English one had been translated by a well-known translation company. The contract was obviously drafted by a very professional and experienced lawyer. So it’s very complicated and difficult to be translated. We will study the original and the translation from which we will learn the essence of translation.
翻译范本为一家英国公司和中国公司签订的合同并已由一家知名翻译公司翻译。合同显然出自一专家高手,很复杂且不易翻译。通过分析本翻译稿进行法律英语翻译学习。

● 师资介绍The Trainer
申玉峰先生 法律硕士,长期从事英语翻译、国际贸易、法律事务和英语培训工作,积累了丰富的经验。 具翻译、法律顾问和律师职称。在大型合资企业和跨国公司工作多年,一直活跃在国际商务、法律、投资、管理等领域,足迹遍布德国、英国、加拿大、法国、瑞士、荷兰、日本、斯洛文尼亚、印度、韩国等。
附:
1. 中英文律师函;
2. 中英文法律意见书;
3. 中英文律师调查报告;
4 中英文合同文本
5. 法律英语900句等

培训师介绍:

 
师资介绍The Trainer
申玉峰先生 法律硕士,长期从事英语翻译、国际贸易、法律事务和英语培训工作,积累了丰富的经验。 具翻译、法律顾问和律师职称。在大型合资企业和跨国公司工作多年,一直活跃在国际商务、法律、投资、管理等领域,足迹遍布德国、英国、加拿大、法国、瑞士、荷兰、日本、斯洛文尼亚、印度、韩国等。
附:
1. 中英文律师函;
2. 中英文法律意见书;
3. 中英文律师调查报告;
4 中英文合同文本
5. 法律英语900句等

本课程名称: 法律英语实务特训营

查看更多:职业素养公开课

法律英语 相关的最新课程
讲师动态评分 与同行相比

授课内容与课纲相符00%

讲师授课水平00%

服务态度00%